<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="N66n0034">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Chinese Translation of the Pāḷi Tipiṭaka (Yuan Heng Temple Edition), Electronic version, No. 34 小王統史</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">漢譯南傳大藏經（元亨寺版）數位版, No. 34 小王統史</title>
			<author>悟醒譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>NanChuan</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>65卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">N</idno>.<idno type="vol">66</idno>.<idno type="no">34</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-15 17:14:39 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Chinese Translation of the Pāḷi Tipiṭaka (Yuan Heng Temple Edition)</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">漢譯南傳大藏經（元亨寺版）</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">小王統史</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Input by CBETA, Text as provided by Ven. Zhiguang, Text as provided by Ven. Xiangyin</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">CBETA 人工輸入，智光法師提供，祥因法師提供</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【南傳】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
			</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-12-13">
			<name>Ray Chou 周邦信</name>Created initial TEI XML P5a version with bm2p5a.py
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<pb ed="N" xml:id="N66.0034.0001a" n="0001a"/>
<lb ed="N" n="0001a01"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">第三十七章　六王章</cb:mulu><head>小王統史</head>
<lb ed="N" n="0001a02"/>
<lb ed="N" n="0001a03"/><p cb:type="head1" xml:id="pN66p0001a0301"><ref cRef="PTS.Cūl.3"/>第三十七章　六王章</p>
<lb ed="N" n="0001a04"/>
<lb ed="N" n="0001a05"/><p xml:id="pN66p0001a0501">〔大〕<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001001" n="0001001"/>地之主，彼摩訶世那已與不良者交往，如是終生止行善事惡事隨業而
<lb ed="N" n="0001a06"/>去。（五一）然，智者與不良（者）親密，如遠避毒牙之蛇，應果得己利。（五二）
<lb ed="N" n="0001a07"/>由彼之後，彼子有西利梅伽萬那王，如曼陀多<anchor xml:id="nkr_note_orig_0001002" n="0001002"/>與世所有之福利者，（五三）摩訶世
<lb ed="N" n="0001a08"/>那〔王〕爲邪惡之徒所服，於被毀大精舍〔中〕集諸比丘，（五四）〔王〕近而禮拜，
<lb ed="N" n="0001a09"/>坐而恭問：「父與僧伽密陀〔比丘〕爲友而毀者（五五）爲何耶？」比丘等吿彼人主：
<lb ed="N" n="0001a10"/>「汝父〔王〕雖努力撒去結界，（五六）但結界內之住比丘者，〔此〕已不能。此於彼
<lb ed="N" n="0001a11"/>處地中之室隱住七人比丘。（五七）名蘇那大臣惡徒僧伽密陀唆彼王令行不善。（五
<lb ed="N" n="0001a12"/>八）破壞七階之殊勝靑銅殿，由此樣樣之屋舍持運往無畏山〔精舍〕，（五九）邪惡
<lb ed="N" n="0001a13"/><ref cRef="PTS.Cūl.4"/>之輩於四佛所住之塔庭種植摩沙伽豆。言且見愚人之群。」（六〇）彼〔王〕聞父此
<lb ed="N" n="0001a14"/>所業，彼〔王〕惡愚人之群，於此，父所毀者總使復舊。（六一）先〔改〕造靑銅殿
<pb ed="N" xml:id="N66.0034.0002a" n="0002a"/>
<lb ed="N" n="0002a01"/>摩訶波羅那陀王之殊勝宮殿如現在之<name role="" type="person">師子國</name>，（六二）總繕被毀之房舍，彼又對園丁
<lb ed="N" n="0002a02"/>等之受用品於各處備之。（六三）邪智者之父爲斷〔比丘〕要品〔之供養〕，住者稀
<lb ed="N" n="0002a03"/>少之精舍〔彼〕智者住豐盛〔精舍〕。（六四）彼人主又父所建於周提那精舍所殘留
<lb ed="N" n="0002a04"/>事業亦皆使終結，（六五）其次，〔佛〕子由初無餘聞沙門<name role="" type="person">摩哂陀</name>長老之因緣，彼王
<lb ed="N" n="0002a05"/>人間之主，（六六）以其信德照島國，思惟：「長老實本島之主。」（六七）對彼罩發
<lb ed="N" n="0002a06"/>敬意造黃金之像於前迦<anchor xml:id="nkr_note_add_0002a0601" n="0002a0601"/><anchor xml:id="beg0002a0601" n="0002a0601"/>剌<anchor xml:id="end0002a0601"/>底迦月<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002003" n="0002003"/>之前分第七日，（六八）其知長老之菴摩羅樹運來
<lb ed="N" n="0002a07"/><ref cRef="PTS.Cūl.5"/>安波達陀羅塔，第八日恭置於同處，於第九日（六九）彼〔王〕於比天軍之大軍兵，
<lb ed="N" n="0002a08"/>後宮與都民，除護家者外伴，（七〇）又措住城內獄中人人及引帶楞伽島中一切比丘，
<lb ed="N" n="0002a09"/>（七一）此〔王〕對無邪障之人人供大施，以所有之供物行無比類之供養，（七二）
<lb ed="N" n="0002a10"/>如彼天王〔出迎〕〔大〕師〔世尊〕，出迎此島師，大師之優兒〔<name role="" type="person">摩哂陀</name>長老〕，（七
<lb ed="N" n="0002a11"/>三）由安波達陀羅塔至都城間之道路如由毘舍離至<name role="" type="person">舍衛城</name>間，善修理〔路〕，（七四）
<lb ed="N" n="0002a12"/>彼〔王〕如父〔阿育〕王目犍連子〔帝須〕長老來〔時之所作〕，其處皆供長老之受
<lb ed="N" n="0002a13"/>用物，（七五）此處〔又對〕貧民、浮浪人乞丐之徒亦行大施，使飽比丘等四種之資
<lb ed="N" n="0002a14"/>具，（七六）謂：「大衆等應見長老之來。」大名聲之〔王〕以大恭敬，取其〔像〕，
<pb ed="N" xml:id="N66.0034.0003a" n="0003a"/>
<lb ed="N" n="0003a01"/>（七七）由彼〔石壇〕<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003004" n="0003004"/>降下，自爲先導，比丘等亦由四方圍繞，（七八）長老之黃
<lb ed="N" n="0003a02"/>金像，立於乳海中央濃暮色所包如雪<name role="" type="person">須彌山</name>之美。（七九）說：「如經典所說，世間
<lb ed="N" n="0003a03"/><ref cRef="PTS.Cūl.6"/>導師亦如是而來毘舍離城。」亦使大衆見此。（八〇）彼人牛表如斯恭敬尊崇之意，
<lb ed="N" n="0003a04"/>日暮其都之東門傍向自建元蘇提耶伽羅〔幸福之源〕精舍來，此處亦恭置其勝者兒
<lb ed="N" n="0003a05"/>〔<name role="" type="person">摩哂陀</name>長老〕之像三日間。（八一、八二）善修理都城，由於第十二日，恰如師〔釋
<lb ed="N" n="0003a06"/>尊〕初入<name role="" type="person">王舍城</name>時，（八三）其像由蘇提耶伽羅精舍請出，於城中行如大海之大祭中，
<lb ed="N" n="0003a07"/>（八四）向大精舍持來，三箇月間停留於菩提樹園，由此儀式引入都城之內，（八五）
<lb ed="N" n="0003a08"/>近於王宮〔都〕之東南隅，爲其像使構善住之屋。（八六）堪能之大賢者〔王〕亦令
<lb ed="N" n="0003a09"/>造意提耶其他之像，與長老之像安置同處。（八七）如斯令建立守護應定年年行供養
<lb ed="N" n="0003a10"/>之費，（八八）於此〔國〕彼統治之諸王隨彼之命，無害此儀式，守至今日。（八九）
<lb ed="N" n="0003a11"/>其後於自恣日，由都城遷來精舍，令十三日行年年供養，（九〇）爲阿婆耶精舍之提
<lb ed="N" n="0003a12"/>沙瓦沙婆菩提樹，造石欄杆與可愛之柵。（九一）</p>
<lb ed="N" n="0003a13"/><p xml:id="pN66p0003a1301"><ref cRef="PTS.Cūl.7"/>於此〔王〕之第九年，某婆羅門婦攜大仙之齒舍利由迦陵伽國來。（九二）由齒
<lb ed="N" n="0003a14"/>舍利史話中所說儀式，彼〔王〕以大恭敬心受取之，行最大之尊敬（九三）納入淨
<pb ed="N" xml:id="N66.0034.0004a" n="0004a"/>
<lb ed="N" n="0004a01"/>玻璃樣之籠，天愛帝須〔王〕於王邨內（九四）設達摩奢伽〔法輪〕之屋舍，王奉
<lb ed="N" n="0004a02"/>遷此，由此以來此屋舍爲齒舍利堂。（九五）王心〔喜〕滿，其後投九十萬金行大祭
<lb ed="N" n="0004a03"/>齒舍利，（九六）每年〔齒舍利〕遷至阿婆優陀羅精舍，令應如斯行供養之儀式。（九
<lb ed="N" n="0004a04"/>七）〔大〕地之主又爲慈愍生類，十八之精舍無水涸而使設儲水池，（九八）開始供
<lb ed="N" n="0004a05"/>養菩提樹，行無數之善業，第二十八年彼〔王〕彼出生於所往之處。（九九）</p>
<lb ed="N" n="0004a06"/><p xml:id="pN66p0004a0601">由此其弟爲巧於彫牙術之少年捷達提沙於楞伽國以翳〔王〕傘。（一〇〇）彼大
<lb ed="N" n="0004a07"/>賢者以果種種苦難之行，此術方敎與諸多人。（一〇一）由父之命，彼如以化作神通
<lb ed="N" n="0004a08"/>力，等於菩薩自身之像而造極美之像。（一〇二）以臥床、座榻、傘、寶珠之假堂、
<lb ed="N" n="0004a09"/>象牙，造樣樣之作品。（一〇三）彼〔王〕九年間行楞伽島之敎廻，〔行〕種種之善
<lb ed="N" n="0004a10"/>業，如業〔所引〕而往生。（一〇四）</p>
<lb ed="N" n="0004a11"/><p xml:id="pN66p0004a1101"><ref cRef="PTS.Cūl.8"/>其後彼兒，有〔大〕地之主普達達薩（佛使）爲諸德之源，如所有寶珠之海。
<lb ed="N" n="0004a12"/>（一〇五）用所有方便圖島民之安樂，如有財者毘沙門〔天守〕阿羅伽曼多都，（一
<lb ed="N" n="0004a13"/>〇六）具智慧善業之德，淸淨慈悲之庫，同有王者之十德，（一〇七）排除四種之不
<lb ed="N" n="0004a14"/>〔應〕趣而行裁判，又以四種之攝法攝取人人，（一〇八）以諸菩薩行示友愛生類，
<pb ed="N" xml:id="N66.0034.0005a" n="0005a"/>
<lb ed="N" n="0005a01"/>恰如父之愍子等，彼王愍生類。（一〇九）貧者施財，〔攝取〕心之所願滿，得安樂
<lb ed="N" n="0005a02"/>者，〔爲〕守所財物與生命，（一一〇）又善人由攝取，不善人由統御，病者由醫業
<lb ed="N" n="0005a03"/>而彼大賢者則已攝取〔一切〕。（一一一）</p>
<lb ed="N" n="0005a04"/><p xml:id="pN66p0005a0401">時一日王跨優象之背，於提沙池爲水浴而行於大道，（一一二）普陀婆伽〔兒分〕
<lb ed="N" n="0005a05"/>精舍之側有蟻塚之頂，一隻大蛇惱於腹病，爲示腹部有腫物之病，見仰向而臥。時
<lb ed="N" n="0005a06"/>彼思惟，〔得〕判斷「蛇有病」，（一一三、一一四）於此由下大象而往大蛇之側，無
<lb ed="N" n="0005a07"/>害意大勇士如斯語大蛇：（一一五）「大蛇！余知汝來之所以。汝等大威光者誠是速
<lb ed="N" n="0005a08"/>怒之性，（一一六）然余不能觸汝行治療之業，又不能不觸〔汝〕，如是爲奈何。」（一
<lb ed="N" n="0005a09"/><ref cRef="PTS.Cūl.9"/>一七）如是云後彼蜷局之主言將己之蜷局完全差入〔蟻塚〕穴中靜臥，（一一八）由
<lb ed="N" n="0005a10"/>此〔王〕接近於彼，彼蜷局者之腹已在己膝上，執刀割除，（一一九）取去彼毒物，
<lb ed="N" n="0005a11"/>施良藥之療，彼〔大〕蛇其時，其刹那快癒，（一二〇）自讚歎〔思〕：「余有大慈悲
<lb ed="N" n="0005a12"/>心，雖畜生亦知此，余爲良王國。」（一二一）見己之快癒彼大蛇爲供養王，己〔有〕
<lb ed="N" n="0005a13"/>大價之摩尼珠奉敬於彼，（一二二）王以彼摩尼珠於阿婆優達羅精舍作正覺者石製像
<lb ed="N" n="0005a14"/>之眼。（一二三）</p>
<pb ed="N" xml:id="N66.0034.0006a" n="0006a"/>
<lb ed="N" n="0006a01"/><p xml:id="pN66p0006a0101">一比丘於多沙瓦提伽村托鉢，得無水氣之食物，更爲欲乞乳而巡行，（一二四）
<lb ed="N" n="0006a02"/>得蟲入乳已飮彼，腹中蟲夥，食彼之胃。（一二五）於是來彼王處，報吿此事，王言：
<lb ed="N" n="0006a03"/>「食何耶，起此之痛。如何耶？」（一二六）彼云：「於多沙瓦提村攝食乳。」王知蟲
<lb ed="N" n="0006a04"/><ref cRef="PTS.Cūl.10"/>入乳。（一二七）偶然彼時有一匹馬須要<anchor xml:id="nkr_note_add_0006a0401" n="0006a0401"/><anchor xml:id="beg0006a0401" n="0006a0401"/>刺<anchor xml:id="end0006a0401"/>血管之治療者，王<anchor xml:id="nkr_note_add_0006a0402" n="0006a0402"/><anchor xml:id="beg0006a0402" n="0006a0402"/>刺<anchor xml:id="end0006a0402"/>彼血管取血液，（一
<lb ed="N" n="0006a05"/>二八）使沙門飮此，曰：「暫且忍耐，此是馬血。」沙門聞此而嘔吐。（一二九）蟲與
<lb ed="N" n="0006a06"/>血同出來，比丘得安樂，而王述己之喜曰：（一三〇）「由刀一打蟲、沙門、馬〔共〕
<lb ed="N" n="0006a07"/>皆無病。實余醫術之正確。」（一三一）</p>
<lb ed="N" n="0006a08"/><p xml:id="pN66p0006a0801">一人因無知飮水，嚥下水蛇之卵，由此生出水蛇，（一三二）有〔蛇〕口中咬，
<lb ed="N" n="0006a09"/>彼受此苦所壓，來於王〔之處〕。王問其事由，（一三三）知「其中有蛇」，使七日間
<lb ed="N" n="0006a10"/>斷食，入念沐浴，入念塗油，善整臥而（一三四）臥。由此彼疲勞開己之口，更由
<lb ed="N" n="0006a11"/>眠，在彼口中，（一三五）附肉片於紐而差入。彼〔腹中〕不運〔之蛇〕臭而咬此，
<lb ed="N" n="0006a12"/>始入其中。（一三六）由此以紐捕引落入鉢中之水，〔王〕爲此語：（一三七）「傳聞
<lb ed="N" n="0006a13"/>正等覺者有耆婆醫師，世間有〔醫〕事，亦如何成果難事。以所有之敬意行此事，
<lb ed="N" n="0006a14"/>彼亦作如斯事而無疑，然實〔不可思議〕余善業之興隆。」（一三八、一三九）</p>
<pb ed="N" xml:id="N66.0034.0007a" n="0007a"/>
<lb ed="N" n="0007a01"/><p xml:id="pN66p0007a0101"><ref cRef="PTS.Cūl.11"/>同於或羅利村有旃陀羅種女之難產婦與胎兒七次〔王〕始令安樂。（一四〇）一
<lb ed="N" n="0007a02"/>人之比丘又爲風疾所累，彼體如甚疲倦，智者之〔王〕使彼得脫苦痛。（一四一）〔有〕
<lb ed="N" n="0007a03"/>急飮含蛙種之水者，種由彼鼻孔行上頭，（一四二）破而成蛙，彼生長行於其處，雨
<lb ed="N" n="0007a04"/>來之時，彼靑年甚爲蛙所咬。（一四三）彼王剖頭取出蛙，接合頭蓋，卽時使回復。
<lb ed="N" n="0007a05"/>（一四四）爲島民之利益，大地之主於村村造設醫院，於其處已配還醫生。（一四五）
<lb ed="N" n="0007a06"/>集所有醫道之精髓，王於五箇村二倍〔十箇村〕命一人當醫生，（一四六）醫生之生
<lb ed="N" n="0007a07"/>活費與二十半之田地，給與醫生象、馬、軍力，（一四七）處處亦設置跛者盲者之〔療〕
<lb ed="N" n="0007a08"/>院，於大道又與受用物設立〔療〕院。（一四八）敬說法師而常聽聞正法，處處供說
<lb ed="N" n="0007a09"/>法師之施食，（一四九）而此之大慈悲者〔常〕隱忍刀鞘於衣服中，每見出苦惱之人
<lb ed="N" n="0007a10"/>人而令脫出苦惱。（一五〇）</p>
<lb ed="N" n="0007a11"/><p xml:id="pN66p0007a1101"><ref cRef="PTS.Cūl.12"/>時，一日王飾王者之瓔珞如瓦沙瓦〔<name role="" type="person">帝釋天</name>〕與天子等同〔行〕，與軍兵同行，
<lb ed="N" n="0007a12"/>（一五一）達榮耀與好運之絕頂，由王者之權威光輝，見此王結前生之敵意，（一五
<lb ed="N" n="0007a13"/>二）一人癩患者怒而以手打地，又叩地，以杖叩地面，（一五三）以種種之罵言又已
<lb ed="N" n="0007a14"/>罵〔王〕。王由遠見此異狀，（一五四）〔思考〕：「余對任何人亦未思起曾構怨心，彼
<pb ed="N" xml:id="N66.0034.0008a" n="0008a"/>
<lb ed="N" n="0008a01"/>應是前生之怨敵，令消解此。」（一五五）近立〔謂〕：「令前行，〔而〕知彼處癩者之
<lb ed="N" n="0008a02"/>心動。」彼去，（一五六）如友人，近坐癩者而問：「君何故怒耶？」彼語一切：（一
<lb ed="N" n="0008a03"/>五七）「此之普達達沙王由善業是余之奴僕，侮余而騎象行於余之前。（一五八）彼
<lb ed="N" n="0008a04"/>若來余之手中，會對下僕行一切之制裁，數日之間，自爲了解。（一五九）若不來余
<lb ed="N" n="0008a05"/>手中，殺而啜彼之頸血。無疑汝不久卽見〔此〕。」（一六〇）彼往向人間護者〔王〕
<lb ed="N" n="0008a06"/>報吿此之事，大賢者悟：「此余前生之怨敵。」（一六一）彼〔思量〕：「善以方便拂敵
<lb ed="N" n="0008a07"/>之怨。」而〔謂〕：「汝善宥彼。」以遣其人。（一六二）彼近癩者，如友語彼：「此之
<lb ed="N" n="0008a08"/><ref cRef="PTS.Cūl.13"/>〔長〕間彼王欲將逃亡，（一六三）余不得友，不能屠彼，〔今〕得汝余果將所願。
<lb ed="N" n="0008a09"/>（一六四）汝來！住余家爲余伙伴。余於數日中將亡彼命。」（一六五）斯言而伴彼
<lb ed="N" n="0008a10"/>癩者來己家，善沐浴，善塗油，著柔之毛衣，（一六六）攝十分甘味食，受年少婦女
<lb ed="N" n="0008a11"/>子之恭敬，使〔彼〕已臥於美麗善整臥牀之上。（一六七）由此之方法住數日間，彼
<lb ed="N" n="0008a12"/>起信賴心而安樂，得知諸根之滿悅，（一六八）言：「〔此〕國王之所賜。」贈堅軟之食
<lb ed="N" n="0008a13"/>物及其他，而雖二三度相拒，彼所薦者皆受取。（一六九）漸次對國王信賴加甚，聞
<lb ed="N" n="0008a14"/>「地之護者歿」，彼心割爲二。（一七〇）如是王癒身心之疾病，爲未來島民之療養，
<pb ed="N" xml:id="N66.0034.0009a" n="0009a"/>
<lb ed="N" n="0009a01"/>令立醫生。（一七一）</p>
<lb ed="N" n="0009a02"/><p xml:id="pN66p0009a0201">由二十五肘之殿樓，美化名摩羅〔孔雀〕房舍令造於大精舍中，（一七二）施彼
<lb ed="N" n="0009a03"/>沙摩那、構羅波努二箇村，於法音聲之比丘等與受用物及寺男，（一七三）沙門四要
<lb ed="N" n="0009a04"/><ref cRef="PTS.Cūl.14"/>具備之精舍，亦造房舍、儲水池、布施堂、〔佛〕像。（一七四）此王之治世，有〔名〕
<lb ed="N" n="0009a05"/>摩訶丹摩伽提行者，轉譯經典爲新哈羅語（一七五）彼兒有八十人，勇敢而有英雄
<lb ed="N" n="0009a06"/>之肢相，愛容貌而取八十〔佛〕弟子之名。（一七六）沙利普陀名其他之兒等所圍繞，
<lb ed="N" n="0009a07"/>彼普達達沙如正覺王之光輝。（一七七）如斯爲島民果行利益，人間之主普達達沙第
<lb ed="N" n="0009a08"/>二十九年已往生<name role="" type="person">三十三天</name>。（一七八）</p>
<lb ed="N" n="0009a09"/><p xml:id="pN66p0009a0901">由此其長子烏波提沙，具王者所有之美德，常〔守〕戒，有大慈悲心，（一七九）
<lb ed="N" n="0009a10"/>王捨十種之不善業，取王者之法十善業，充滿十波羅蜜，（一八〇）由四種攝法而攝
<lb ed="N" n="0009a11"/>取四方，王於摩訶波利〔食堂〕布施王食事之餘物，（一八一）爲跋者、產兒婦、盲
<lb ed="N" n="0009a12"/>者、病者建立廣大之食堂與布施堂，（一八二）在曼伽羅〔吉祥〕靈祠之北方向，造
<lb ed="N" n="0009a13"/>塔、佛像堂、佛像。（一八三）造此彼王言：「不令大人煩惱。」給童子等糖菓而造
<lb ed="N" n="0009a14"/>〔此〕，（一八四）稱爲羅救波羅〔王靑蓮〕〔儲水池〕吉奢古陀〔鷲峰〕，普伽羅婆
<pb ed="N" xml:id="N66.0034.0010a" n="0010a"/>
<lb ed="N" n="0010a01"/>沙耶瓦羅哈沙〔雲馬〕，安普提，昆提村之儲水池、（一八五）堪達羅奢精舍，水不
<lb ed="N" n="0010a02"/><ref cRef="PTS.Cūl.15"/>涸之儲水池，處處起無數之善業（一八六）彼於臥牀雖然漏雨，坐上以過終夜，〔言〕：
<lb ed="N" n="0010a03"/>「此人民之勞苦。」（一八七）大臣知此，伴來〔王〕苑，修理殿屋。如斯〔王〕爲己
<lb ed="N" n="0010a04"/>者不爲生類受苦之事。（一八八）</p>
<lb ed="N" n="0010a05"/><p xml:id="pN66p0010a0501">彼時代島有飢饉惡疫之苦而被責〔事〕喩拂罪惡黑闇之燈明彼善意之王，（一八
<lb ed="N" n="0010a06"/>九）以問比丘等：「諸大德！世爲飢饉及其他怖畏所惱，大仙〔世尊〕緣何不作世間
<lb ed="N" n="0010a07"/>利益。」（一九〇）〔比丘等〕於此處敎示甘伽羅哈那經<anchor xml:id="nkr_note_orig_0010005" n="0010005"/>之起源，〔王〕聞此造正覺
<lb ed="N" n="0010a08"/>者舍利純金之模造品，（一九一）將〔大〕師之石鉢盛水置於掌上，彼模造載於大車，
<lb ed="N" n="0010a09"/>（一九二）自守戒法，大衆亦守〔此〕起大施，與所有生類無畏，（一九三）〔如〕
<lb ed="N" n="0010a10"/>天界以善心飾都，伴住島之諸比丘，（一九四）下行大道。集此比丘等誦寶經，同時
<lb ed="N" n="0010a11"/>灑水，（一九五）彼等行右繞禮，〔夜〕三分之間於王宮之傍、街路、城壁之附近巡
<lb ed="N" n="0010a12"/>行，（一九六）破曉則大雨降注〔全〕地上，病惱者亦快愈而行祭。（一九七）人
<lb ed="N" n="0010a13"/><ref cRef="PTS.Cūl.16"/>王命令云：「在本島飢饉、惡疫其他之難時可爲如斯。」（一九八）</p>
<lb ed="N" n="0010a14"/><p xml:id="pN66p0010a1401">登塔〔王〕見〔蟻類之蟲〕，以孔雀之尾羽拂掃，〔謂〕：「靜去於森牀。」（一九九）
<pb ed="N" xml:id="N66.0034.0011a" n="0011a"/>
<lb ed="N" n="0011a01"/>用硨磲容水洗座巡行。於王宮之西南隅巡迴布薩堂、佛像堂之柵造美麗之林苑，（二
<lb ed="N" n="0011a02"/>〇〇、二〇一）〔白黑〕分之十四日十五日，至八日爲止，於神變月分亦善具八支分，
<lb ed="N" n="0011a03"/>（二〇二）與訓誡布薩戒同守住其處，彼又終生於摩訶波利〔食堂〕進食。（二〇三）
<lb ed="N" n="0011a04"/>爲栗鼠巡行王苑，以己食施捨爲其食，今日尙行。（二〇四）見應行死刑之盜賊伴來
<lb ed="N" n="0011a05"/>而心被動，由墓所運死屍來投於銅釜之中（二〇五）向盜賊施財使之逃去。〔後〕夜
<lb ed="N" n="0011a06"/>太陽之昇起時，如怒盜賊已使荼毘彼之死屍。（二〇六）爲塔中所有之塔擧行大祭，
<lb ed="N" n="0011a07"/>在塔波園精舍〔造〕塔黃金之頭卷與胴衣，（二〇七）四十二年之間彼王雖一瞬時亦
<lb ed="N" n="0011a08"/>不徒過，行善業成爲天王之伴身。（二〇八）</p>
<lb ed="N" n="0011a09"/><p xml:id="pN66p0011a0901"><ref cRef="PTS.Cūl.17"/>此王弟摩訶那摩乃王之寵妃於不適之處，以落刀弒王。（二〇九）兄〔王〕存命
<lb ed="N" n="0011a10"/>之時，此弟已出家，王歿而還俗爲王，（二一〇）弒兄之首妃爲己首妃。構築病者堂，
<lb ed="N" n="0011a11"/>增築摩訶波利〔食堂〕，（二一一）建立名爲羅哈多瓦羅、羅羅伽摩、寇提波沙瓦那
<lb ed="N" n="0011a12"/>之三精舍〔王〕與阿婆優陀羅〔精舍之〕比丘等。（二一二）於多摩羅伽山上構築精
<lb ed="N" n="0011a13"/>舍，由首妃之計略施與長老部之比丘等。（二一三）彼〔王〕對朽古之精舍，加以修
<lb ed="N" n="0011a14"/>理，常樂布施〔持〕戒，行物品之供養。（二一四）</p>
<pb ed="N" xml:id="N66.0034.0012a" n="0012a"/>
<lb ed="N" n="0012a01"/><p xml:id="pN66p0012a0101">近於<name role="" type="person">菩提道場</name>出現一婆羅門靑年，〔彼〕通學藝技術，達三吠陀之彼岸。（二一
<lb ed="N" n="0012a02"/>五）熟知〔諸種〕意見，通曉所有之部說，爲求論議者之論議巡行閻浮洲，（二一六）
<lb ed="N" n="0012a03"/>來至一精舍夜時，波丹奢利之敎，語句具足，令〔一切〕充實，（二一七）此處〔有〕
<lb ed="N" n="0012a04"/>一人名雷瓦陀大長老，彼知「此者有大智慧！應須抑御」（二一八）謂：「爲驢鳴之聲
<lb ed="N" n="0012a05"/>者誰耶？」如問〔長老〕曰：「知驢馬之鳴聲有意義否？」（二一九）彼長老謂：「余
<lb ed="N" n="0012a06"/>不知此。」彼解說己敎，長老隨說而答，亦指示其反對說。以言迫：（二二〇）「然
<lb ed="N" n="0012a07"/><ref cRef="PTS.Cūl.18"/>汝說明己之部說。」誦論藏之本文，彼不解彼意義。（二二一）〔彼〕問：「此何人之
<lb ed="N" n="0012a08"/>神呪耶？」答：「佛之神咒。」言：「余於授此。」並〔答〕「出家而受」（二二二）彼欲
<lb ed="N" n="0012a09"/>神呪而出家，學三藏，後彼「達此一點之道<anchor xml:id="nkr_note_orig_0012006" n="0012006"/>」而開悟。（二二三）似佛之聲音深厚，
<lb ed="N" n="0012a10"/>彼稱爲佛陀構沙〔佛音〕如佛之音聲於地上。（二二四）於此之際彼造論名「上智論」，
<lb ed="N" n="0012a11"/>談「法集論」，造「勝義說」（二二五）〔更〕彼智者著手「護經義解」之制作，雷瓦陀長老
<lb ed="N" n="0012a12"/>見此如次言：（二二六）「在此所傳者唯聖典，義解此處沒有，分裂之阿闍梨說<anchor xml:id="nkr_note_orig_0012007" n="0012007"/>亦
<lb ed="N" n="0012a13"/>無有此。（二二七）由智者<name role="" type="person">摩哂陀</name>〔長老之手〕淸洗錫蘭語之義解，所行三回之結集
<lb ed="N" n="0012a14"/>與正等覺者之所說與舍利弗其他所唱之談加以思考，譯爲錫蘭語流布於錫蘭人間。
<pb ed="N" xml:id="N66.0034.0013a" n="0013a"/>
<lb ed="N" n="0013a01"/>（二二八、二二九）汝赴彼處聞此，請轉譯摩羯陀人之語法，此持所有世界之利益。」
<lb ed="N" n="0013a02"/>（二三〇）如斯言已，淨信心之彼大智者由去彼處，而來此島，此王之時，（二三一）
<lb ed="N" n="0013a03"/>著一切善人精舍之大精舍，赴摩訶哈達那〔大精勤〕庵僧伽波羅〔衆護〕之處（二
<lb ed="N" n="0013a04"/><ref cRef="PTS.Cūl.19"/>三二）以錫蘭語之義解與長老說之取聽無餘，悟「只此是法王之本意」（二三三）於
<lb ed="N" n="0013a05"/>彼處集僧伽，言：「令造義解，話書與余作。」彼之僧伽，爲試彼與二偈言：「汝之能
<lb ed="N" n="0013a06"/>力示此，見彼吾等與諸書。」（二三四、二三五）彼簡約包括三藏與義解造「論」名爲
<lb ed="N" n="0013a07"/>「淸淨道論」（二三六）彼由此熟知正等覺者之旨意，集比<anchor xml:id="nkr_note_add_0013a0701" n="0013a0701"/><anchor xml:id="beg0013a0701" n="0013a0701"/>丘<anchor xml:id="end0013a0701"/>衆於大菩提樹側，開始
<lb ed="N" n="0013a08"/>誦此。（二三七）天人爲示大衆彼之智能，隱於書籍，彼再三度而造此，（二三八）
<lb ed="N" n="0013a09"/>爲第三次誦〔此〕，揭書之時，諸天人他之二書亦差出。（二三九）彼之時，比丘等
<lb ed="N" n="0013a10"/>誦一爲三書，無論於文章意義，前後（二四〇）三書均與上座部之本文語句文字無
<lb ed="N" n="0013a11"/>異。（二四一）由此僧伽殊外歡喜踴躍而稱謂：「彼是彌勒〔尊〕無疑。」如斯再三而
<lb ed="N" n="0013a12"/>言，（二四二）與義解同三藏之書，彼離〔世〕而幸多住於甘陀伽羅〔文源〕之精舍，
<lb ed="N" n="0013a13"/>（二四三）其時所有譯成錫蘭語之義解，爲一切人之根本言語摩羯陀語。（二四四）
<lb ed="N" n="0013a14"/><ref cRef="PTS.Cūl.20"/>在生類所有言語中，如此〔語〕持來利益，所有之長老阿闍梨而見爲如聖典。（二四
<pb ed="N" xml:id="N66.0034.0014a" n="0014a"/>
<lb ed="N" n="0014a01"/>五）由彼總終達耶！彼〔佛音〕爲禮大菩提樹，而去閻浮洲。（二四六）摩訶那摩統
<lb ed="N" n="0014a02"/>治二十二年，行種種之善業，隨彼業所引而往生。（二四七）受〔他〕敬，有餘力，
<lb ed="N" n="0014a03"/>能具豐裕財富此等大地主，終不能超死，如是常知有情一切爲死之虜，賢者於財於
<lb ed="N" n="0014a04"/>命皆善抑欲。（二四八）</p>
<lb ed="N" n="0014a05"/><p xml:id="pN66p0014a0501">以上爲善人之信心與感激〔起〕造大王統史</p>
<lb ed="N" n="0014a06"/><p xml:id="pN66p0014a0601">名六王章第三十七章〔畢〕</p></cb:div>
<lb ed="N" n="0014a07"/>
<lb ed="N" n="0014a08"/>
<lb ed="N" n="0014a09"/>
<lb ed="N" n="0014a10"/>
<lb ed="N" n="0014a11"/>
<lb ed="N" n="0014a12"/>
<lb ed="N" n="0014a13"/>
<lb ed="N" n="0014a14"/>
<pb ed="N" xml:id="N66.0034.0015a" n="0015a"/>
<lb ed="N" n="0015a01"/>
<lb ed="N" n="0015a02"/>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0002a0601" to="#end0002a0601"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">剌</lem><rdg wit="#wit.orig">刺</rdg></app>
<app from="#beg0006a0401" to="#end0006a0401"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">刺</lem><rdg wit="#wit.orig">剌</rdg></app>
<app from="#beg0006a0402" to="#end0006a0402"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">刺</lem><rdg wit="#wit.orig">剌</rdg></app>
<app from="#beg0013a0701" to="#end0013a0701"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">丘</lem><rdg wit="#wit.orig">兵</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="nanchuan-notes">
<head>漢譯南傳大藏經 校注</head>
<p>
<note n="0001001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0001001">本章至五〇屬大王統史，小王統史由五一開始。</note>
<note n="0001002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0001002">Mandātar 釋迦族先王之一人。</note>
<note n="0002003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0002003">Pubbakattikamāsa 滿月與普雷阿提斯昂宿與合月。於太陽曆之十、十一月相當。</note>
<note n="0003004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0003004">此爲六九偈之安波達羅塔耶？</note>
<note n="0010005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0010005">恐係指寶經（Suttanipāta II, I）者。法句經釋於毘舍離之都生饑饉惡疫時，佛授阿難寶經，由石鉢水灑病者惡鬼見終夜巡迴城內。堪伽羅哈那是由毘舍離歸途到恒河之岸道中之意。</note>
<note n="0012006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0012006">此句出於處處，擧一例 M. 10 中阿九八･念處經，有「一道」，增一二品一經，有一「入道」。</note>
<note n="0012007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0012007">長老阿闍梨之說不分裂而被傳之意。</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0002a0601" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0002a0601">剌【CB】，刺【南傳】</note>
<note n="0006a0401" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0006a0401">刺【CB】，剌【南傳】</note>
<note n="0006a0402" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0006a0402">刺【CB】，剌【南傳】</note>
<note n="0013a0701" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0013a0701">丘【CB】，兵【南傳】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>